Huomenna vietetään loppiaista, joulun juhlakauden lopettajaisia. Kristillisessä kalenterissa loppiainen juhlistaa itämaan tietäjien vierailua Jeesus-lapsen luona.
Matteuksen evankeliumin 2. luvussa kerrotaan tästä vierailusta. Kreikankielisessä alkutekstissä puhutaan vierailijoista termillä magoi. Antiikin aikana sanalla magos viitattiin aluksi persialaisen uskonnon pappiin ja sitten yhä useammin tietäjään, taikuriin, loitsijaan, velhoon, noitaan jne., useimmiten negatiivisessa merkityksessä. Molemmat merkitykset esiintyvät aina myöhäisantiikkiin saakka, mutta voittopuolisesti sana liitettiin noituuteen. Kreikan sana lainautui myös latinaan muodossa magus.
Varhaiskristillisille kirjoittajille kertomus Jeesuksen luona vierailevista maageista tuotti jonkin verran päänvaivaa ja erilaisia selityksiä. Esimerkiksi Origenes (n. 185-254) selitti, että Jeesuksen syntymä teki demonit voimattomiksi ja siten maagien tavanomaiset loitsut ja temput tehottomiksi. Selvittääkseen asian nämä sitten lähtivät seuraamaan jumalallista merkkiä ja löysivät Jeesuksen.
Samoin tarinassa esiintyvä tähtien tulkitseminen oli monille varhaiskristillisille kirjoittajille ongelmallinen. Useat arvovaltaiset kristityt tuomitsivat tähdistä ennustamisen kaiken muun ennustustoiminnan ohella. Klemens Aleksandrialainen (n. 150-n.215) kuitenkin kehaisee maageja, jotka ennustivat Jeesuksen syntymän ja saapuivat Juudeaan tähden johdattamina.
Raamatun käännöksissä puhutaan yleensä tietäjistä ja idän viisaista miehistä. Onko sanan magoi antiikin merkitys velhoina, loitsijoina ja taikureina niin kiusallinen, ettei sitä voida käyttää?
 
 

Recommended Posts

2 Comments

  1. Nimitykset ”velho”, ”loitsija” ja varsinkin ”taikuri” tuntuvat tyylillisesti sopimattomilta ainakin Raamatun kieleen. Tietäjä-nimitys taas on onnistunut, sillä se on maagisesti sävyttynyt ja merkitsee enemmän kuin pelkkä ”tietoviisas” tai edes astrologi, tähdistäennustaja. Monien mielestä siihen liittyy ajatus jostain suuremmasta ja syvemmästä tietämyksestä kuin mitä tavallisen ihmisen on mahdollista saavuttaa.

  2. Kaikkia vivahteita ei käännöksissä voi saavuttaa, vaan se on sitten valintaa kulloisenkin ajan mieltymysten mukaan. Ruotsinkielisessä Matteus-käännöksessä (vuodelta 1981) magoi on muuten käännetty ’stjärntydare’ eli tähtien selittäjät.


Vastaa käyttäjälle Maijastina Kahlos Peruuta vastaus

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *